正しくはspeak of the devil and he shall appear(悪魔の話をすると悪魔が現れる)という聖書から来ている言葉です。日本語で言う「噂をすれば影がさす」同じニュアンスで使われます。
普通の会話文では省略して
"speak of the devil" と言うことが一般的です。
うわさをしていた人が突然現れたときに使うフレーズです。
日本語の「うわさをすれば・・・」と
ほぼ同じ使い方ができると思います。
例)
Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.
Annaのこと聞いた?きのうさ、あれ、うわさをすれば。Annaだよ。
〔Cambridge Dictionary より〕
参考にしてください、
ありがとうございました。