承知しましたと承知しておりますって英語でなんて言うの?

「これはAとなります」と言われた時、
「承知しました(今理解しました)」は何と言いますか?また
「承知しております(もう把握してます)」と言う時は何になりますか。

2つはニュアンスが違います。多分、上が"I understand"、下は"I know"だと思うのですが・・・自信がありません。

I am aware of もどちらかの意味になるのでしょうか?
default user icon
ymusukeさん
2019/07/19 12:15
date icon
good icon

0

pv icon

9339

回答
  • I understand

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

ユーザーさんの言う通り、「承知しました」をI understand、「承知しております」をI know と訳してもいいです。 しかし、I knowは、ビジネスや接客に使うにはカジュアルすぎるかもしれません。

フォーマルな場面では、両方ともI understandでいいし、区別したければ「承知しております」をI am awareと訳してもいいです。


またの質問をお待ちしてます。
good icon

0

pv icon

9339

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:9339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら