My mom never gave me extra responsibilities for being the oldest sister.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
My mom raised us equally. I was never given extra responsibilities for being the oldest sister.
(母は私たちを公平に育ててくれた。お姉ちゃんだからって たくさん責任を与えられなかった)。
直訳すると、こういう訳し方になります。
なぜこういう訳し方になるのか…
じつはアメリカの文化では 「お姉ちゃん」や「お兄ちゃん」という呼び方はないからです。
みんな初めから名前で呼ばれているので、「お姉ちゃんだから」「お兄ちゃんだから」というプレッシャーはありません。
あと、このような状況で使う「我慢する」という言葉も英語では存在しません。
「お兄ちゃん/お姉ちゃんだから我慢する」これは日本人特有の感覚です。
参考になれば嬉しいです!