more young people というと、more young じゃなくてyoungerだよと指摘されそう?な感じなのですが、「より多くの」「(一般的な意味での)若者」と言いたいときはどのように言えば自然でしょうか?
文章全体としては、「より多くの若者が医者になることを目指してくれたら嬉しい。」と言いたいです。
「より多くの若者」は more young people でいいと思います。
「より多くの若者が医者になることを目指してくれたら嬉しい」というのは I would be happy if more young people aimed at becoming doctors で表現できます。
医者 doctor/doctors(複数形)
になる become/becoming
目指し aim at
嬉しい happy
参考になれば幸いです。
「若者」は英語では"young people"で、"more"は「より多く」に相当しますので、"more young people"という表現は「より多くの若者」になります。
"even"という単語をのような表現の前に置くと、それを強調するようになります。
つまり"even more young people"は「さらにより多くの若者」に近い意味を持っています。
ちなみに、若者が男性だけ、または女性だけのように区別したい場合は:
"more young men"または
"more young women"のように得います。
例文:
"It will be better if more young people wanted to become doctors."
「より多くの若者が医者になりたかったらいいのに。」
参考になれば幸いです。