しないと、リスニングの音声を聞き取ることは出来ません。音源を再生する前は、嫌で嫌で、身構えてしまいます。
集中することをfocusかconcentrateに訳できます。程はこちらでso hard(の程強く集中するという意味で)と翻訳しました。そして、眉に皺を寄せは[furrow your brows]、歯を食い縛りは[grit your teeth], 血管が浮き出るは[make your veins bulge]となります。回答1では[you furrow]と[make your veins bulge]と書いた影響でわざと眉に皺を寄せていたりしているという意味合いがあります。回答2では、書き方を(パッシブ形に)変えて思わずにそうなっているというニュアンスをつけます。
それに従ってyou furrow your browsはyour brows furrowになります。Gritをclenchに変えました。この点は意味は特に変わりません、ただ他の言い方を見せたかっただけです。
経験を積むことでリスニングはしやすくなると思います。応援しております。