一石二鳥は英語でも「一つの石で二羽の鳥を殺す」(kill two birds with one stone)です。
It's like を前につけると、「それって~だよね・[みたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58201/)だよね」というニュアンスが出ます。
Killing two birds with one stone = 一石二鳥
日本語と同じで、一つの石を投げて二鳥の鳥を落とすと言う意味です。ここまで同じ意味の言い回しも珍しいですね、きっと昔は世界中のお父さん達が必死に鳥に向かって石を投げまくっていたのでしょうね。
例:
Cleaning the whole house kind of feels like killing two birds with one stone because the house becomes spotless, and I get some light exercise. (家が奇麗になるし軽い[運動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35124/)にもなるし、[大掃除](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20290/)って何だか一石二鳥だと思うんだよね。)
先のお二方の回答で完璧なのですが、文章の中に入れ込む言い方も考えてみました。
It's like throwing one stone to kill two birds.
「それは、一つの石で2羽の鳥を殺すようなものだよ(一石二鳥だよ)」
あとは
That is two birds with one stone.
「それは一石二鳥だね」
と、killを省略することもありますね。
ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いいたします。
Killing two birds with one stone means completing two objectives with one action.
Picking up the mail while going to the grocery store is killing two birds with one stone.
Killing two birds with one stone means less effort to do two tasks.
一石二鳥 proverb of killing two birds with one stone
一石二鳥は、1つのアクションで2つの目標を完了すること
を意味します。
Killing two birds with one stone means
completing two objectives with one action.
食料品店に行っているときに郵便物を受け取ると、一石二鳥します。
Picking up the mail while going to the grocery store
is killing two birds with one stone.
一石二鳥、2つのタスクを実行する労力が減ります。
Killing two birds with one stone means
less effort to do two tasks.
「一石二鳥」はkill two birds with one stoneと言うことができます。
例文
That will kill two birds with one stone.
それは一石二鳥だね。
日本語の直訳と変わらない形で英語でも表現されているので覚えやすいですね。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji