同士は集まっているんだ!って英語でなんて言うの?
たとえば仲間を励ますとき「同士はすでに集まっているんだから大丈夫」とメッセージする場面。
回答
-
The whole crew is here, don’t worry!
-
Team 〇〇 is here to support you!
質問ありがとうございます。
こう言えると思いますよ。
❶The whole crew is here, don’t worry!
(同士はみんなここに集まってるから心配するな!)
同士のところを crew (仲間)と訳しました。
または、
❷Team 〇〇 is here to support you!
直訳すると、「チーム〇〇はあなたを支えるために集まってる」。
意味は「あなたのチームメンバー、つまり仲間が集まってるよ」という意味です。
〇〇の中に励ましたい人の名前を入れてください!
例えば、
Team Rie is here to support you!
(リエを支えるためにチームリエのメンバーがみんな集まってるよ!)、と言えます。
参考になれば嬉しいです!