這い上がるは「crawl up」となりますがこれは直訳で"這う状態から進む"と言う意味になります。もちろんこのままでも努力して不運な状況から挽回した、逃れたと言うニュアンスでもお使いになれます。
こう言った場合だと「crawled up from the pits」で"穴の中から這い上がった"と表現します。「pit」は"穴"と言う意味になりますが"地獄"と言うニュアンスでもお使いになれます。
他の例として「crawled up」の代わりに「brought myself up」で"自分を引き上げた・持ち上げた"と言う表現で"努力した"とも言えます。
ご質問ありがとうございます。
「這い上がる」は普段にcrawl upに英訳されています。同じような意味でclimb upも使えます。そして、fought throughは「乗り越える」みたいなニュアンスです。
例文:There were a lot of things that I wasn't good at when I was a student, but I fought through.「学生時代うまくいかないことが多かったですが、なんとか頑張って這い上がって来た」
ご参考になれば幸いです。