~から離れるにつれてって英語でなんて言うの?

「幹線道路から離れるにつれて、住宅の価格は上がる」と英語で何と言うのでしょうか?
default user icon
mie watanabeさん
2019/04/03 14:24
date icon
good icon

4

pv icon

3873

回答
  • as you move further from

    play icon

とりあえず主語はyouにしておきましたが、場合によって変わります。


(私が)都心から離れるにつれて、もっとリラックスした気持ちになります。
As I move further from the city, I feel more relaxed.

下のような日本語の文では、特に主語がありません。こういう文を英訳するときは主語をyouにします。
「幹線道路から離れるにつれて、住宅の価格は上がる 」
As we move away from the main road, the property value goes up.
回答
  • Moving farther away from ~

    play icon

離れるに連れてをそのまま訳すと「Moving farther away from ~」になります。

使い方としては、以下を参考にしてください:
- The price of real estate goes up as you move farther away from the expressway
- The seismic waves from an earthquake decreases as you move farther away from its epicentre
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

4

pv icon

3873

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3873

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら