最初の言い方は、I’m sorry to trouble you, but ...は、[恐縮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36739/)ですが、と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、sorry to trouble you は、恐縮ですがと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I’m sorry to ask you to do such a favor, but ...は、恐縮ですが、と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「[よろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)」の直訳や似た表現は英語ではありません。
なので英語でメールや手紙を閉じる時、よく「〜[してくださりありがとうございました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3880/)。」 "Thank you for your...." 、 "I am grateful for your..." 「〜に感謝します。」または "I hope to hear from you soon." 「返事を楽しみにしています。」などと言います。状況によって感謝する内容などを変更します。
例文:
"Thank you for your cooperation." 「ご協力ありがとうございます。」
"I am grateful for your prompt response." 「早速お返事ありがとうございます。」
"I hope to hear from you soon." 「返事を楽しみにしています。」
ご参考になれば幸いです。