「運命の先へ!」って英語でなんて言うの?
決まった(素晴らしい)運命よりもっと素晴らしい運命を掴もう/創ろう!、そこへ(一緒に)行こう!的な意味です。
Exceed your destiny! でしょうか?
先生方、何卒よろしくお願いいたします。
回答
-
Surpass our destiny!
-
Exceed our destiny!
ご質問ありがとうございます。
「運命」はdestinyとfateですね。でも、英語では「運命」は決められることではないと思っている人が多いですので、英訳はちょっと難しいです。特にfateは使えないと思います。
そして、「掴む」と「創る」はexceedと関係がありませんので、「運命の先へ!」はexceed your destinyよりreach your destinyとかachieve your destinyとかfulfill your destinyなどに訳して方がいいと思います。
例文:Let's fulfill our destinies together!
ご参考になれば幸いです。