「運命の先へ!」って英語でなんて言うの?

決まった(素晴らしい)運命よりもっと素晴らしい運命を掴もう/創ろう!、そこへ(一緒に)行こう!的な意味です。
Exceed your destiny! でしょうか?
先生方、何卒よろしくお願いいたします。
default user icon
sanzaemonさん
2021/10/17 15:42
date icon
good icon

3

pv icon

450

回答
  • Surpass our destiny!

    play icon

  • Exceed our destiny!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「運命」はdestinyとfateですね。でも、英語では「運命」は決められることではないと思っている人が多いですので、英訳はちょっと難しいです。特にfateは使えないと思います。

そして、「掴む」と「創る」はexceedと関係がありませんので、「運命の先へ!」はexceed your destinyよりreach your destinyとかachieve your destinyとかfulfill your destinyなどに訳して方がいいと思います。

例文:Let's fulfill our destinies together!

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

450

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:450

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら