バイトだと思って急いで向かったら、休みになっていました。休みはday offでいいのかな?休みになっていたの「になっていた」の分部って英語でなんて言うのか教えてください。
休みは GEE さんのおっしゃる通り day off です。なので、そのまま
I rushed to work just to find out it was my day off.
です。
休みの日に変わっていたという意味で、休みになっていたと言いたい場合、
I rushed to work just to find out it was changed to my day off.
という感じです。
仕事に急いだのに勘違いで休みだったなんて、がっかりですね!でもそれをラッキーと思うこともできますよね。
ついでにでかけることができますね!
お役に立てれば幸いです!