革命を起こすって英語でなんて言うの?
新しい部署に配属されました。あいさつで「革命を起こす勢いで頑張ります」と言おうと思っています。「革命を起こす」ってなんて言ったらいいですか?
回答
-
cause a revolution
「革命」は英語で "revolution" と言います。「起こす」は英語で "cause" と言います。
なので「革命を起こす」は英語で "cause a revolution" と言います。
例文:
「革命を起こす勢いで仕事を頑張ります。」
"I will do my best as if I were to cause a revolution."
ご参考になれば幸いです。
回答
-
bring about a revolution
ご質問ありがとうございます。
「起こす」はhappenと言いますが、今回の使い方によってbring aboutとcauseとstartの方がいいと思います。
例文:I will try with enough effort to bring about a revolution.
例文:I will fight with enough effort to start a revolution.
ご参考になれば幸いです。