行動を起こすって英語でなんて言うの?

口に出すのは簡単でも、行動を起こすのが大変だと感じます。
default user icon
jackさん
2019/05/19 12:10
date icon
good icon

18

pv icon

24470

回答
  • Take action

    play icon

"It's easy to speak one's mind but it's hard to actually take action."
「意見を言うのは簡単だが、行動を起こすのは難しい」

"Don't just talk the talk, but walk the walk too."
(諺)「口先だけでなく、行動で表せ」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • take action

    play icon

「行動」は英語でactionで、「起こす」はこの場合にtakeの意味です。ですから、「行動を起こす」はtake actionと英語で言います。

例:
After seeing what happened, he immediately took action.
何が起こったのを見た後、彼はすぐに行動を起こしました。

It’s easy to say, but hard to actually take action.
口に出すのは簡単でも、実際に行動を起こすのが大変です。

加えて、英語で「言うのは簡単ですが、行動を起こすのは難しい」の気持ちを伝えたい時に使えるフレーズがあります。このフレーズはeasier said than doneです。これは日本のことわざと似ています。「言うは易く行うは難し」はほぼeasier said than doneと同じ意味があります。
Michaela D DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • to take measures

    play icon

  • to do something

    play icon

to take measures = 対策を講じる
to do something = 何かをする

例1:We have to take measures immediately!
早急に対策を講じる必要があります。

例2:She is making a mistake! We have to do something to help her!
彼女は間違ってるよ! 私たちは彼女を助けるために何かをしなければならない!

役に立てば嬉しいです!
回答
  • take action

    play icon

「行動を起こす」は「take action」と英訳できます。
「take action」は「行動を起こす/行動を取る」という意味です。

【例】

It's time to take action.
→行動を起こす時が来た。

~~~~~~~~~
「action」は「行動」という意味です。

【例】

It's time for action.
→行動を起こす時が来た。

Actions speak louder than words.
→行いは言葉よりも雄弁である。

~~~~~~~~~
次のような言い方もあります。

Easier said than done.
→言うのは簡単だけど、行動に起こすのは難しい。/言うは易く行うは難し。


ご質問ありがとうございました。
good icon

18

pv icon

24470

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:24470

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら