世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

行動を起こすって英語でなんて言うの?

口に出すのは簡単でも、行動を起こすのが大変だと感じます。
default user icon
jackさん
2019/05/19 12:10
date icon
good icon

46

pv icon

48022

回答
  • Take action

"It's easy to speak one's mind but it's hard to actually take action." 「[意見を言う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72080/)のは[簡単](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52457/)だが、行動を起こすのは難しい」 "Don't just talk the talk, but walk the walk too." (諺)「口先だけでなく、行動で表せ」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • take action

「[行動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38647/)」は英語でactionで、「起こす」はこの場合にtakeの意味です。ですから、「行動を起こす」はtake actionと英語で言います。 例: After seeing what happened, he immediately took action. 何が起こったのを見た後、彼は[すぐに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6555/)行動を起こしました。 It’s easy to say, but hard to actually take action. 口に出すのは簡単でも、実際に行動を起こすのが大変です。 加えて、英語で「言うのは簡単ですが、行動を起こすのは難しい」の気持ちを伝えたい時に使えるフレーズがあります。このフレーズはeasier said than doneです。これは日本のことわざと似ています。「言うは易く行うは難し」はほぼeasier said than doneと同じ意味があります。
回答
  • take action

「行動を起こす」は「take action」と英訳できます。 「take action」は「行動を起こす/行動を取る」という意味です。 【例】 It's time to take action. →行動を起こす時が来た。 ~~~~~~~~~ 「action」は「行動」という意味です。 【例】 It's time for action. →行動を起こす時が来た。 Actions speak louder than words. →行いは言葉よりも雄弁である。 ~~~~~~~~~ 次のような言い方もあります。 Easier said than done. →言うのは簡単だけど、行動に起こすのは難しい。/言うは易く行うは難し。 ご質問ありがとうございました。
回答
  • to take measures

  • to do something

to take measures = 対策を講じる to do something = 何かをする 例1:We have to take measures immediately! 早急に対策を講じる必要があります。 例2:She is making a mistake! We have to do something to help her! 彼女は間違ってるよ! 私たちは彼女を助けるために何かをしなければならない! 役に立てば嬉しいです!
good icon

46

pv icon

48022

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:48022

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら