行動を起こすって英語でなんて言うの?

口に出すのは簡単でも、行動を起こすのが大変だと感じます。
jackさん
2019/05/19 12:10

11

18851

回答
  • Take action

"It's easy to speak one's mind but it's hard to actually take action."
「意見を言うのは簡単だが、行動を起こすのは難しい」

"Don't just talk the talk, but walk the walk too."
(諺)「口先だけでなく、行動で表せ」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • take action

「行動」は英語でactionで、「起こす」はこの場合にtakeの意味です。ですから、「行動を起こす」はtake actionと英語で言います。

例:
After seeing what happened, he immediately took action.
何が起こったのを見た後、彼はすぐに行動を起こしました。

It’s easy to say, but hard to actually take action.
口に出すのは簡単でも、実際に行動を起こすのが大変です。

加えて、英語で「言うのは簡単ですが、行動を起こすのは難しい」の気持ちを伝えたい時に使えるフレーズがあります。このフレーズはeasier said than doneです。これは日本のことわざと似ています。「言うは易く行うは難し」はほぼeasier said than doneと同じ意味があります。
Michaela D DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • to take measures

  • to do something

to take measures = 対策を講じる
to do something = 何かをする

例1:We have to take measures immediately!
早急に対策を講じる必要があります。

例2:She is making a mistake! We have to do something to help her!
彼女は間違ってるよ! 私たちは彼女を助けるために何かをしなければならない!

役に立てば嬉しいです!
回答
  • take action

「行動を起こす」は「take action」と英訳できます。
「take action」は「行動を起こす/行動を取る」という意味です。

【例】

It's time to take action.
→行動を起こす時が来た。

~~~~~~~~~
「action」は「行動」という意味です。

【例】

It's time for action.
→行動を起こす時が来た。

Actions speak louder than words.
→行いは言葉よりも雄弁である。

~~~~~~~~~
次のような言い方もあります。

Easier said than done.
→言うのは簡単だけど、行動に起こすのは難しい。/言うは易く行うは難し。


ご質問ありがとうございました。

11

18851

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:11

  • PV:18851

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら