彼らの狙いは多くの国の被害者を出し世界に衝撃を与える事だって英語でなんて言うの?

テロリストたちが世界的観光地でテロを起こす理由について。
default user icon
chan panさん
2017/08/21 18:24
date icon
good icon

1

pv icon

2260

回答
  • Their purpose is to make a severe impact on the world by causing casualties in many countries.

    play icon

「狙い」は purpose(目的)でいいと思います。


「被害者を出す」は cause casualties としました。
casualty には「被害者」という使い方もありますが、ここでは「(被害者が出るような)惨事を起こす」という言い方にしています。


「〜に衝撃を与える」は make/have an impact on 〜 が使えます。


以上から文が作れます。
ただ、お尋ねの文は「被害者を出し世界に衝撃を与える」という順番ですが、今回の英文では、「被害者を出すことによって」という意味で by ... と後に置きました。

 Their purpose is to make a severe impact on the world by causing casualties in many countries.
good icon

1

pv icon

2260

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2260

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら