あらんことをって英語でなんて言うの?
「幸あらんことを」って言ったりしますが、この「あらんことを」は「あってほしい」って意味で言いたいのですが、何か表現方法はありますか?
回答
-
I wish nothing but happiness
あらんこと
は直訳ではないですが、あってほしいこと、と言うことで、
I wish nothing but happiness.
幸せを願っています。
と言えます。
あとはよく使われるのは、
フォースとともにあらんことを
だと思うのですが、
May the force be with you.
と訳されます。
少しややこしい言い方だったり、回りくどい、古い言い回しだったりすると訳しにくいですよね!
お役に立てれば幸いです!