「ご回答の内容」って英語でなんて言うの?
日本でビジネスのメールのやりとりをしていると「ご回答の内容」「ご質問の内容」「業務の内容」等といった「~~の内容」といった言葉をよく使います。
これを英語にした場合、何と言いますか?
"The contenf of your answer"って変でしょうか?どうぞお願いいたします。
「内容」は content で大丈夫です。
ビジネスメールの中での「回答」はいくつか使える単語がございます。
answer = 回答、答え
response = 返事
e-mail = メール(回答のメール)
文章としては、仰る通りで The content of your 〜 でよろしいですので、The content of your answer など、 the content of your e-mail のようになります。
ちなみに、「ご質問の内容」は The content of your questionとなり、「業務の内容」は business content となります。
Yusukeさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- the contents of your reply
- the contents of your answer
地域やそれぞれの国によって、英語圏では「contents 」(複数形)とも言えます。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。