人の功績の陰には、それを支える多くの人の犠牲や力があるということわざ。「大将の功名のうらには多くの兵士が戦死している」ということが由来のようです。
英語には同じ意味を示していることわざはないと思います。
そのまま翻訳したらこうなります:
thousands die to make one hero
一人のヒーローを造り上げるために数千人が死ぬ
one general reaches glory, ten thousand bones are left to dry
「一将功成りて万骨枯る」の直訳です
そのことわざの意味を直接説明したほうが伝わりやすいと思います:
This is an idiom that means "one man's great achievements are built on the sacrifices of countless others".
This is an idiom that means = という意味のことわざです
one man's = 一人の
great achievements = 偉業・成績
are built on = の上に造られた
sacrifices = 犠牲
of countless others = 無数の他(の人)・他人
全部合わせて:
「一人の成績は無数の人の犠牲の上に造られたもの」という意味のことわざです。
見たいな文になります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話