なんの問題か聞くときは「What's the problem?」と尋ねます。
単純なフレーズで、覚えておけば何が異常なのか相手は伝えてくれるはずです。
また、似ているフレーズで喧嘩を仕掛ける言葉あります。
それは「You got a problem, pal?」です。
または「What's your problem?」でも大丈夫です。
これらは、大阪弁に例えると「何やねんオメェは!?」に近いと思います。
相手の問題を挑発的に聞き出すことで、相手を興奮・怯えさせます。
例文:
- What's the problem with this computer?(このパソコンの問題は?)
keitoさん
ご質問どうもありがとうございます。
一般的な言い方なら、なんの問題ですかは「What is the issue here? 」と表現できます。
issue はproblemの類義語のような言葉です。
本当に、喧嘩する姿勢であれば、「What's your deal, buddy? 」とも言えます。ご注意ください。
一方、「What is the issue here? 」または「I can't see the issue here」(何が問題か、私には分からないよ)は十分にニュートラルな表現です。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。