直近何年以内の診断結果の提出が必要ですかって英語でなんて言うの?

「何年以内の~」という表現が、英語でどう言えばよいのかわかりません。
default user icon
sakuranboさん
2019/08/07 14:30
date icon
good icon

0

pv icon

1911

回答
  • Within how many years will it be applicable if I need to submit the diagnosis?

    play icon

  • How many years are supposed to be left until the expiration date (of the diagnosis)?

    play icon

  • Within how many years did I have to undergo the check-up and be diagnosed.

    play icon

(1文目)診断結果を提出する必要がある場合は、いつまでのものが適用可能ですか?
(2文目) 診断結果の有効期限まで、あとどれくらい期間が残っていないといけませんか?
(3文目)何年以内に健康診断を受けて、診断結果をもらっていないといけませんか?


「~年以内の」という日本語を直接使用していきたい場合は、"within ~"という前置詞を当てていきます。また今回のご質問では、疑問文の形で例文をご紹介しましたが、「前置詞+疑問詞」の場合は文字通り「前置詞→疑問詞」の順番で配列をしていきます。

例)Within how many months were you planning to finish this project?
(いつまでにあなたはその企画を終了させる予定だったのですか?)
By what month do you wanna finish this project?
(いつまでにあなたはその計画を終わらせたいですか?)

※「~までに」という意味で使われる"within ~"と"by ~"ですが、前者は主に過去のことに関して、後者は主に予定や未来のことに関する内容の文章でよく使われます。

また2文目のポイントは"expiration date"(有効期限)、3文目は"undergo a check-up"(健康診断を受ける)と"be diagnosed"で「診断を受ける」という意味の表現として使用されています。
Kana O DMM英会話講師
good icon

0

pv icon

1911

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1911

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら