「揃える」という言い方に line up というのがあります。
これは列を作ったり、線状に並べることを言うので、この靴を揃える時にはあまり使えません。
この場合に使ってしまうと、子供がひたすら靴を一直線に並べて遊んでいるイメージがあります。
なので put together や keep together を使って言うと良いです。
put your shoes together = 靴を揃える
1) Put your shoes together nice and neatly.
「靴をきちんときれいに揃えなさい。」
put together 「揃える」
nice and neatly 「きちんときれいに」
2) Can you keep your shoes together in the entrance?
「玄関の靴を揃えてくれる?」
keep together で「くっつけておく・まとめる」
「玄関」は entrance
ご参考まで!
「靴」は「shoes」です。
この場合の「揃える」は「line up」または「straighten up」がいいと思います。
「Please」をつけることで、もっと丁寧になります。
子供にいうことだったら、「please」をつけていう人も、つけなくていう人もいます。
Line up your shoes.
Straighten up your shoes.
靴を揃えなさい。
Please line up your shoes.
Please straighten up your shoes.
靴を揃えて下さい。
福祉の「neatly(綺麗に)」をつけることもできます。
Please line up your shoes neatly.
靴を綺麗に揃えて下さい。