徹底解剖って英語でなんて言うの?

徹底に分析するという意味です。
male user icon
Kosugiさん
2016/05/15 20:46
date icon
good icon

8

pv icon

4847

回答
  • (1) in-depth analysis

    play icon

  • (2) thorough examination

    play icon

こんばんは。
英訳例に2つ、それぞれ違う形容詞と名詞で挙げさせていただきました。
(1)は海外の芸能ネタニュースなどにも in-depth が出てくるのでそれについてはピッタリかと思います。(2)はご想像しているニュアンスとは少し違うかもしれませんが、知っておいて損はないと思います。補足的に書かれた「分析」を元にして考えました。

(1)
 in-depth は「徹底的な」という意味で2語の単語からできた1語です。analysis は「分析」ですね。
 depth は「深さ」という意味で deep「深い」の名詞形です。これに前置詞 in が付いたものですが、実はこの2語を使って違う使い方もできます。次の例を見てみましょう。

 We analyzed the problem in depth. 「私たちは徹底的にその問題を分析した」
 このように、in depth でハイフンで繋がずに1まとまりの副詞(動詞の discussed を修飾)として使うこともあるんです。さらに次の例も見てみましょう。
 We analyzed the problem in great depth. 「私たちはその問題をかなり徹底的に分析した」
 これは直前の例文をほとんど同じ意味ですが、great で深さを強調しているので、なお徹底していることが分かると思います。
 そして!さらに!次を見て見ましょう。
 We analyzed the problem in greater depth. 「私たちはその問題をさらに掘り下げて分析した」
 この例文の場合は great を比較級にしてさらに強調しています。「より深い」ということですね。

(2)
 この例はかなりシンプルで、thorough 「徹底的な」examination「検査、調査」です。
 thorough の代わりに detailed「詳細な」でもいいかもしれません。

 お役に立てたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • dissect, anatomy

    play icon

  • dissect and understand the issues

    play icon

  • anatomy of a crime

    play icon

dissectは「解剖する」、anatomyは「解剖学」ですが、日本語と同じように「徹底解剖」と似た意味で使われます。

dissect and understand the issues=「問題を徹底解剖して理解する」

anatomy of a crime=「犯罪の徹底解剖」

です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
good icon

8

pv icon

4847

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4847

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら