ミスがあれば、そちら(相手)側で直してくれ。(私に知らせるだけではなく)と言いたいです。
自然な表現を知りたいです。
例えば、いつもはIf any mistakes or improvement points, please correct/add/delete the points as necessaryと書いていますが自然な表現か自信がありません。
If there any mistakes or improvement points, please correct/add/delete things as necessary
Please make any necessary corrections, additions or improvements
If any mistakes or improvement points, please correct/add/delete (the points) as necessary
If (there are) any mistakes or improvement points, please correct/add/delete (things) as necessary
ouchiさんの書いた文をちょっとだけ修正します(笑)。この文は十分意味が伝わりますが、ちょっとだけ不自然な点があります!
if there are = [もし…あれば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43340/)
there are(がある)が抜けています! if は 「もし」の意味だけです。
「もし[誤り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66122/)/不足点/補足点(があれば)必要に応じ加筆修正して下さい」の「(があれば)」が抜けていると同じことです!意味は伝わりますがちょっと不自然です。
そして point より things のほうが合ってます。「ポイント」だけではなく、文法やスペルミスを含む「こと」を直して欲しいですよね!
もうちょっと自然な言い方は Please make any necessary corrections, additions or improvements ですね。
Please = ください
make = 作って
any = どんな…でも
necessary = 必要な
corrections = 修正
additions = 追加
or = か
improvements = 改善
これを日本語に直訳すると「どんな必要な修正、追加か改善でも、作って(やって)ください」みたいな変な文になります!
Please make any necessary corrections, additions, or improvements.
Please make any necessary corrections, additions, or improvements if you feel the need.
If there are any mistakes or improvement points, please correct/add/delete the points as necessary.
Please make any necessary corrections, additions, or improvements.
Please make any necessary corrections, additions, or improvements if you feel the need.
If there are any mistakes or improvement points, please correct/add/delete the points as necessary.
いずれも「[誤り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66122/)/不足点/補足点があれば必要に応じ[加筆修正](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88243/)して下さい」という意味の英語表現です。
ご提案いただいた英文でも十分通じると思いますが、最初の If any を If there are any とするとより良いかと存じます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!