必要に応じてって英語でなんて言うの?

必要に応じて連絡をくださいと言いたいのですが、表現方法をいくつか教えてください。
Asuraさん
2018/08/26 14:22

36

69882

回答
  • as needed

  • as necessary

  • If needed

as needed は「必要に応じ」という意味です。

例文
They will go there as needed.
彼らは必要に応じてそこに行きます

as necessaryは「必要に応じ、必要次第」
という意味です。

例文
I will contact you as necessary.
必要に応じて連絡します

If neededは「もし必要であれば」という
意味になります。

例文
If needed, we'll check it again.
必要に応じて再チェックします

他にはif necessaryとかも使えますね。

参考になれば幸いです。
回答
  • as you see fit

  • as necessary

  • as appropriate

Asuraさん、ご質問ありがとうございます。

Please contact me as you see fit というのは、「必要に応じて連絡をください」の日常会話の訳です。

この場合で fit は「応じて」の相当する表現になります。

答えの中で、この言い方をおすすめします。

お役に立ったら、幸いです。

回答
  • As needed

  • As necessary

  • If you need~

「必要に応じて」とは"as needed"または"as necessary"として訳されます。

例文:
Please call me as necessary if you get lost.
必要に応じて道を迷ったら連絡してください。

"as needed"と"as necessary"は全く同じ意味ですが、
"necessary"の方が堅い言葉です。

"If you need to~"というのも同じ意味であり、より親しい言い方となります。

例文:
Let me know if you need any help.
なにか手伝いがほしかったら連絡してね。
回答
  • as necessary

  • whenever you need to

  • as often as you need to

"as necessary"は「必要に応じて」を意味します。ちょっと正式な言い方なので、ビジネスや仕事に相応しいです。"as often as necessary"も言えます。また、"as needed"はほぼ同じですが、"needed"は"necessary"ほど硬くありません。

"whenever you need to"も「必要に応じて」を意味します。もうちょっとカジュアルな言い方です。

"as often as you need to"も「必要に応じて」を意味します。これは"whenever you need to"とほぼ同じです。


例文一:
Please contact me as necessary.
必要に応じて連絡をください。

例文二:
Please contact me whenever you need to.
必要に応じて連絡をください。

例文三:
Please contact me as often as you need to.
必要に応じて連絡をください。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • as needed

  • as necessary

「必要に応じて」は英語でたくさんな言い方があります。「必要」はそのままに訳すと「necessary 」又は「needed」が出てきます。似ているのは「in case of」という言い方があります。「in case of」は「〇〇の場合に」という意味ですが、「必要に応じて」と同じニュアンスがあります。

何かの問題があれば、是非ご連絡ください。
Please contact us in case of any problems.

36

69882

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:36

  • PV:69882

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら