create a title あるいは、to give it a title どちらともこの場合には使えます。
to give it a title は唯一私が選んだ言い方ですが、この言い方はそのエッセイあるいは文章にタイトルあるいは題名をつけるという意味として解釈しました。
しかし、 to create a title は題名を作るということなので、この状況にはあっていますが、to give it a title とは意味が違うので、分けました。
To make a title も to create a title と同じく題名を作るという意味なので、最初の言い方とは意味が違ってきます。または、to make a title と to create a title の違いは、 to create の方が自分のセンスを入れて作るという意味なので、to make a title のただ題名を作るとは意味が違ってきます。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
「[タイトル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63327/)を付ける」は英語で「Give it a title 」と言います。
また、Haruさんでも書いた通り、「create a title」や「make a title」でも問題ないと思います。
ご参考になれば幸いです。