〜するのではなく〜するべきだって英語でなんて言うの?
全てに柵を付けるのではなく、一部だけ付けるべきだと説明したい時に出てきませんでした。
回答
-
We don't need to put a fence all the way around, just one section.
-
We shouldn't fence in the whole area, just one part is enough.
この場合、特に決まった言い方はありませんが、下のように言えると思います。
1) We don't need to put a fence all the way around, just one section.
「[全体](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78096/)に柵をつける必要はなく、[一部](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44054/)だけで良い。」
* put a fence で「柵を設ける」
fence を名詞として使いました。
2) We shouldn't fence in the whole area, just one part is enough.
「全体を柵で囲むべきではなく、一部だけで十分だ。」
* fence in で「(柵で)囲い込む」
fence を動詞として使いました。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
We should do ___, not ____.
-
We shouldn't do ____. We should do ____ instead.
-
Instead of doing ___, we should do ___.
言い方がいくつかありますが、[するべき](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69180/)事を先に言う言い方もしない事を[先に言う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30495/)言い方もあります。例えば “We shouldn’t put a fence around the whole property. We should just fence part of it.” “ought” も “should” みたいに使えます。 “Instead of fencing in the whole property we ought to just fence a part of it.”
回答
-
We should ... instead of ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
We should ... instead of ...
〜するのではなくて〜するべきです。
instead of ... は「〜の代わりに」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。