「マンネリ」の由来は英語のmannerismから来ていますが、意味が違います。本来の意味は「身振りなどの特徴、くせ、習慣」という意味なんです。
「マンネリ化する、マンネリになる」を英語ではbe stuck in a rutと言います。rutは道路に出来た轍のことです。溝が深いとそこから抜け出せなくなるので、同じ道をだまって進むしかないというイメージなのでしょう。
They got stuck in a rut.
(彼らはマンネリになった。)
マンネリ状態ならBE動詞を使って
They are stuck in a rut.
(彼らはマンネリになっている)
このように表せばよいと思います。
また、カップルがお互いに飽き飽きしているというニュアンスならboredを使えます。
They got bored of each other.
(彼らは互いに飽き飽きしてきた→マンネリになってきた)
上と同じように、BE動詞を使えば状態を表します。
They are bored of each other.
(彼らは互いに飽き飽きしている→マンネリ状態だ)
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
「マンネリ化する」は、
get into a rut
と言います(*^^*)
例)
The couple got into a rut.
「そのカップルはマンネリ化してしまった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪