It feels as if all this time I was inside a dream and I have come back to reality.
come backは、「来る」を意味するcomeという動詞と、「後ろ」を意味するbackという前置詞を組み合わせてできたイディオムです。日本語に訳すときに、「戻る」「戻ってくる」などのような言葉になります。
ちなみに、似たような表現としてはgo back=「帰る」「帰ってくる」というのもありますが、come backには話し手または聞き手のいる場所に向かうというニュアンスがあるのに対して、go backは、話し手または聞き手のいる場所と異なる場氏に向かうという意味で使うことが一般的です。
I came back from my hometown last week.
私は先週実家から帰ってきた。
I will go back to my hometown next week.
私は来週実家に帰ります。
returnにも、come backと同じように「(元のところに)戻る」ちった意味がありますが、両者の違いとしては、come back の方が話し言葉で使われることが多いです。また、returnにはほかに、I returned the book to the library「私は、その本を図書館に返した」のように、「返す」「戻す」という意味での使い方もあります。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「戻る」という意味の動詞はto returnなので、「戻った」というには、それを過去形のreturnedにします。
例
現実に戻った。
I’ve returned to reality.
例
元通りに戻った。
It returned to the way it was before.
To returnという動詞は、「返す」という意味でも使えます。
またの質問をお待ちしております。