ご質問ありがとうございmす。
「妥当な」は色々な意味があります。しかし、お金について話すと、よく「appropriate」や「proper」と言います。
特に金額=「amount (of money)」と言ったら、この二つの翻訳は一番適当だと思います。
ニュアンスは大体同じなので、どっちでも使っても構いません。
例文:
I want to somehow verify the appropriate amount of money.
妥当な金額かどうか確認したいのです。
ご参考になれば幸いです。
I want to see if the amount is appropriate or not.
I want to confirm whether that amount is sufficient or not.
ご質問ありがとうございます。
この文脈では "appropriate" が「妥当な」に良いと思いますが、"sufficient" (十分な)も使えます。
① "I want to see if the amount is appropriate or not."=「金額が妥当かどうか確かめたい。」
② "I want to confirm whether that amount is sufficient or not."=「その金額が十分であるか確認したい。」
ご参考に。