大阪のお店巡りって英語でなんて言うの?
海外ツーリスト向けのイベントのタイトルにしたいのですが、「大阪のお店巡り」、または「大阪のお店を巡ろう!」の言い回しが知りたいです。宜しくお願い致します。
回答
-
Touring Osaka's stores
1.) Touring Osaka's stores (大阪のお店巡り) 「大阪」は都市の名前なので、英語でそのままOsakaと言えます。
「の」は英語で名前の後で'sを付けます。
「お店」は英語でstoreと訳せます。
「巡り」は英語でいろいろな出訳があります。この文はツーリスト向けなので、「ツーリスト」は英語でtouristと訳せます。それで一番適切な出訳はtouringだと思います。
「大阪のお店巡ろう!」は英語でLet's tour Osaka's stores!と訳せます。
回答
-
Going Round Shops in Osaka
-
Let's go round shops in Osaka!
-
Going Round Places to Eat in Osaka
この場合の巡りは go round と言う表現も使えます。
巡ると言うよりは周るに近いです。
イベントのタイトルとの事で一部頭文字が大文字になってます。
大阪のお店を巡ろう!と言いたい場合は後者の
Let's go round shops in Osaka! がおすすめです。
お店は販売店であれば shops で良いですが飲食店の
事でしたら places to eat と言った方が良いかもしれません。