文法の構造自体が違うので「にない」に必ずしも対応する英語というのは難しいと思います。
いくつか例文で挙げてみたいと思います。
今までこんなものは見たことがない。
I've never seen this kind of thing before.
こんな綺麗な人には今まで会ったことがない。(今まで会った中で一番綺麗な女性だ)
She's the most beautiful girl I ever met.
上の階以外どこにも行けるところがなかった。
There were no other place to go than upstairs.
(適任は)彼以外に考えられない。
I can't think of anyone else other than him.
今までにない = never before
他にない = no other
めったにない = not often
記憶にない = don't remember
Sakiさんが言ったとおり「にない」は文脈による訳し方がかわります!ここに書いてある「にない」の言葉を見ればわかると思うんですけど、英語の翻訳文は否定形である以外の共通点はありません。