日本語では擬態語・擬音語をよく使いますが、英語ではあまり使いません。「ベーする」という日本語と同じような英語は思いつきませんので、「吐き出す」という意味の"spit out"にしました。
「吐き出すからもうあげない」という意味です。
If you spit it out again, I'm taking it away!
「また吐き出したら取り上げるからね!」という意味です。
"I'm not giving it to you because you'll spit the water out!"
「お水べ〜するからあげない!」というフレーズを怒って言いたいときは、「I'm not giving it to you because you'll spit the water out!」がぴったりです。
「I'm not giving it to you」: 「あげないよ」という意味で、強い拒否の意思を表しています。
「because you'll spit the water out」: 「お水を吐き出すから」という理由を説明しています。