お高くとまっているって英語でなんて言うの?
彼女はお高くとまっている。
もしくは、
彼女は高慢ちきだ。
はなんて言いますか?
回答
-
She is cocky.
-
She is putting on airs.
-
She is a know-it-all.
形容詞cockyは、自分の能力に確かな自信があり、そのことが人を不愉快にさせているという意味で使います。
Put on airsは気取った高慢ない態度、雰囲気であるという有名な慣用句です。
a know-it-allは知ったかぶり、他人より物事を知ってると考えている人を批判する時に使います。
他にも様々な形容詞があります。
Arrogant, overconfident, egotistical, vain, などです。
回答
-
- "She's putting on airs."
-
- "She's being snooty."
英語で「She's putting on airs.」は、「彼女は気取っている」という意味で、自分を特別な存在として見せようとしていることを示します。「She's being snooty.」は「彼女は高慢ちきだ」という意味で、他人を見下したり傲慢な態度を取っていることを表します。
他にも「She's acting superior.」や「She's being haughty.」といったフレーズも、似たような意味で使用されます。「acting superior」は「優越的に振る舞う」という意味で、自分が他人より良いと考えている様子を示します。また、「being haughty」は、自己中心的で尊大な態度をとることを意味します。
関連語リスト:
- arrogant (傲慢な)
- conceited (うぬぼれた)
- presumptuous (思い上がった)
- disdainful (軽蔑的な)
- lofty (高慢な)