アメリカの場合は、摂氏= ℃ (celsius)でなく、華氏=°F (Fahrenheit) を使っています。ですので、30℃という場合には 30 degrees celsius と言う必要があります。
You have to be careful when you go outside in 30 degrees celsius weather. You might get a heat stroke.
30度の天気の中を外出する時は気をつけてください。熱中症になるかもしれません。
「熱中症」は heat stroke です。 一文字違いで heart stroke は「心臓発作」ですので、読み間違いにご注意ください。
「30度の天気の中を〜」という意味で in になりますが、「30度で」という場合には at になります。
"Going outside in 30°C weather can cause heatstroke."
- **"Going outside in 30°C weather can cause heatstroke."**
直訳すると「気温30℃の天気で外に出ると熱中症になる可能性があります」となり、外出が危険であることを注意喚起する表現です。
- **"You might get heatstroke if you go outside in 30°C."**
「30℃で外に出ると、熱中症になるかもしれません」と、少し柔らかい表現で注意を促します。
関連表現:
- **"It's dangerous to go outside in such hot weather."**(こんなに暑い天気で外に出るのは危険です)
- **"Stay hydrated and avoid going outside in extreme heat."**(水分をしっかり取って、極端な暑さの中で外出を避けてください)
- **"Heat exhaustion can occur if you're outside in high temperatures."**(高温の中で外にいると熱疲労になる可能性があります)