体調や状況に応じて調節出来るような服を持って来てって英語でなんて言うの?

3月来日する外国人の友人へアドバイス。気温が読めず寒暖差や屋内外でも温度が異なるので。
default user icon
Junkoさん
2019/01/31 00:50
date icon
good icon

13

pv icon

6983

回答
  • Bring layers for different kinds of weather

    play icon

アドバイスとして、bring layersをよく使います。
暑い天気だったら、薄い服を着る。寒い天気だったら、その薄い服を3-4枚を着るという意味ですね。
ご参考になれば幸いです!
回答
  • Bring clothes that you can adjust to (depending on) the environment.

    play icon

  • Bring clothes that you can layer to adjust to the weather.

    play icon

「〇〇に応じて」は「depending on 〇〇」の表現を使用します。一つの似ている言い方は「according to 〇〇」です。「体調や状態」を一般的にすれば、環境・天気・気象になります。外と屋内は両方含めると思いますが、詳しく説明したなら「adjust to the weather inside and outside」も言えます。

後はよくアドバイスとして「Bring clothes that you can layer」がよく使用しています。調節できる服はやはり、薄い服などを何枚着れば、寒いとこにもっと着れるし、暖かいとこだと脱げますね。
good icon

13

pv icon

6983

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:6983

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら