質問ありがとうございます。
「[接客](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45990/)をするのが好き」と言いたいなら、こう言えますよ:
❶ I’m a people person.
直訳すると、「私は人間大好き人間です」、つまり [人と接する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38510/)のが好き/接客が好きというニュアンスです。
❷ I like serving customers.
(お客さんと接するのが好き)。
❸ I like interacting with people.
(人と接するのが好き)。
例えば、
I’m a people person so customer service suits me more than office work.
(私は人間大好き人間なので、事務作業より 接客業の方が向いている)。
と言えます。
<ボキャブラリー>
people person = 人と接するのが好きな人
serving customers = お客さんに接客すること
interacting with people = 人と接すること
suits me = 私に合っている
参考になれば嬉しいです!
日本語の「[接客](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45990/)する」が英語で「to serve customers」か「to deal with customers」と言います。
例文 (Example sentences):
私は接客をすることが好きです。 ー I like dealing with customers.
私は英語で接客することが出来ない ー I can’t serve customers in English.
私は[毎日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34286/)接客しています ー I serve customers day in day out
参考になれば嬉しいです。
serve a customer
接客をする
serving customers
接客
customer は「お客さん」という意味の英語表現です。
例:
I like doing jobs that involve serving customers.
私は接客することが含まれている仕事が好きです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!