意識を向けるって英語でなんて言うの?

接客業をする時はフロア全体に意識を向けるようにしている。
default user icon
hitomiさん
2020/01/01 15:31
date icon
good icon

10

pv icon

13819

回答
  • To focus my attention on

    play icon

  • To turn my focus towards

    play icon

最初の言い方は、意識を向けると言う意味として使いました。

最初の言い方では、To focus は向けるをと言う意味として使います。my attention on は意識をと言う意味として使いました。例えば、To focus my attention on the subject of history. は意識を歴史に向けるという意味として使います。

二つ目の言い方は、気を回して向けてると言う意味として使います。

二つ目の言い方では、To turn は向けると言う意味として使いました。my focus は回していますと言う意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • to focus on

    play icon

  • to turn my attention toward

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「意識」はconsciousnessと言いますので、turn my consciousness towardとかtrain my consciousness onに訳せますが、これらの言い方はニュアンス的に不自然ですので、上記の他の表現を提案しています。

例文:When working in hospitality, I train my attention on the entire floor.
例文:When working a service job, I focus on the entire floor.

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • pay attention to

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
pay attention to ~は、「~に注意を払う」という意味ですm(__)m
例)
pay attention to the entire floor「フロア全体に注意を払う」
pay attention to every single detail「あらゆる細かいことに注意を払う」
pay attention to their facial expressions 「彼らの表情に注意を払う」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

10

pv icon

13819

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13819

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら