よろしければ...差支えなければ...って英語でなんて言うの?

お客様に接客するときに提案の内容を言う前に言いたい。
female user icon
Mihoさん
2016/03/28 10:21
date icon
good icon

11

pv icon

11904

回答
  • If it's ok/alright with you

    play icon

  • If you don't mind

    play icon

①If it's ok/alright with you..
もしよろしければ

ビジネストークの中であれば、
If it's alright with you, I'd like to....
と続けるといいでしょう。(もしよろしければ〜させていただきます)

②If you don't mind
直訳: もし構わなければ
つまりは、もしよろしければ、になります。
意味としては①と変わらないかと思いますが、"don't"という否定形の言葉が入るのでニュアンスが微妙に変わりますね。こちらの方がなんとなく恐る恐る「許可」を得るためのフレーズという感じがしますね。
回答
  • If it is convenient to you, ~.

    play icon

フォーマルな表現だと
convenient=都合がいい
を使う、この表現もおすすめです。
good icon

11

pv icon

11904

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:11904

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら