「彼の絵は決して上手い(巧い)わけではない」って書きたいのですが、絵の上手さって『構図や細かいところまで緻密に描ける』とかに縛られないじゃないですか。味がある絵もうまいに分類されますし。
この『』内の上手さを英語にしたいんです。
こんにちは。質問ありがとうございます。
日本語での「上手い」がとても幅広い意味で使われるように、英語でも同じくgoodが使われます。
例
彼は絵が上手い。
He’s good at painting.
「技術がある」という意味で、skilledを使うこともできます。
例
He is a skilled painter.
直訳すれば「彼は技術のある画家だ」という意味ですが、単に「彼は絵が上手い」と訳しても間違えではありません。
またの質問をお待ちしております。
"Technically skilled"は、「技術的に上手い」や「専門的に熟練している」を意味します。これは絵画の技術、例えば筆のストロークや色の理解などを指すことが多いです。
"Good at capturing detail"は、「細部まで描き出せる」を意味します。これは描いた対象の細かい部分を緻密に描き出す能力を指します。
"Artistically talented"は、「芸術的に才能がある」を意味します。これは絵の全体的な良さ、例えば構図、色の調和、感情の表現などを指すことが多いです。