I'm not trying to do anything. It just turned out this way.
こんにちは。質問ありがとうございます。
「特に何かを目指しているわけではない」はI’m not trying to do anythingと訳しました。
「こうなっただけ」はturn outという句動詞とthis wayやlike thisを組み合わせて表します。turn outは、特に故意に何かをしたのではなく、偶然なったことを表します。
例
ご飯は硬くできた(特に硬いご飯を作ろうとしたわけではない)。
The rice turned out hard.
またの質問をお待ちしております。
I wasn't trying to do anything in particular. It just turned out this way.
そういう経験は私にも結構あるあるです(笑)。スーパーでセールあったらつい買いすぎます。買いすぎると冷蔵庫がやばいことになって、ついごはん作りすぎます。そして結果的に食べすぎます…
I wasn't = 私はしてない
trying to do = やろうとした
anything = 何も
in particular = 特に
I wasn't trying to do anything in particular.
これを日本語に直訳すると「私は特に何もやろうとしてはいなかった」。「特に目的はなかった」という意味です。
It just = ただ、だけ
turned out = なった
this way = こう
It just turned out this way.
「ただこうなっただけ」
これは結構そのままの直訳です。