状況によって訳し方が色々ありますが、普段「心が辛い」を「My heart is heavy」(心が重い)か「My heart hurts」になります。別の言い方で、「I feel despondent」とも言えます。「My heart is heavy」と、「I feel despondent」は、落ち込んでいる時に使います。「My heart hurts」は、心が割れそうな悲しい時に使います。
仕事で失敗してしまって心が辛いときは、とにかく寝て忘れるようにしている。
When I mess up at work and my heart is heavy, I just want to go to sleep and forget.
When I mess up at work and I'm feeling despondent, I just want to go to sleep and forget.
「Mess up at work」⇒ 仕事で失敗する
「I just want to」⇒ とにかく...ようにする
「go to sleep」⇒ 寝て
「and forget」⇒ 忘れる
※mess up は少しカジュアルな印象があります。
My heart truly hurt when my supervisor blamed me for the mistake.
上司がミスを私のせいにしたときに、心がつらかったです。
自分の心が辛い時は、次のような言い方ができますよ。
ーI feel heartsick about ...
ーmy heart gets heavy
例:
When I make a mistake at work and I feel heartsick about it, I just try to go to sleep and forget all about it.
「仕事で失敗して心が辛い時は、とにかく寝て忘れるようにしています」
ご参考まで!
「心が辛い」を英語で表現する場合、「My heart aches.」と言います。
例えば、
仕事で失敗してしまって心が辛いときは、とにかく寝て忘れるようにしている。
When I feel heartbroken after making a mistake at work, I just try to sleep it off.
他の使い方としては、
彼と別れて心が辛い。
My heart aches after breaking up with him.