Enough to melt all the tigers in the world to butter.
I love you enough to melt all the tigers in the world to butter.
Onoさん、こんにちは。
ご質問ありがとうございますね。
村上春樹さんの「ノルウェーの森」は「Norwegian Wood」として英訳されていますね。
英訳例はその中で使われている文章です。
"How much do you love me?"→「どれくらい私のこと好き?」
"Enough to melt all the tigers in the world to butter."→「世界中のジャングルの虎がみんな溶けてバターになってしまうくらい好きだ」。
(Jay Rubin訳)
「Enough to ...」の前の「I love you」は省略されています。
文字通りには、
Enough to melt all the tigers in the world to butter.→世界中の虎をみんな溶かしてバターにしてしまうぐらい。
I love you enough to melt all the tigers in the world to butter.→世界中の虎をみんな溶かしてバターにしてしまうぐらい好きだ。
という意味です。
英訳では、「虎が溶ける」が「虎を溶かす」になっていますね。
「enough to do」の例文をご紹介しておきますね。
(例)
It'll be three years before the trees are mature enough to bear fruit.→それらの木が実を付けるまでには3年かかるだろう。
He's not old enough to vote.→彼はまだ投票年齢に達していません。
私もワタナベになったときに使ってみます。
ありがとうございました。
I love it so much that even all the tigers in the world's jungles would melt into butter.
ご質問について、英語での表現をいくつか考えてみました。
例えば、 I love you so much that even all the tigers in the world's jungles would melt into butter. 「世界中のジャングルの虎がみんな溶けてバターになるくらい好きだ」
他の言い方としても、 I adore you to the point that every tiger in every jungle would turn into butter. 「すべての虎がジャングルの中でバターになってしまうほど、愛している」 のようにも表現できます。