世界中のジャングルの虎がみんな溶けてバターになってしまうくらい好きだって英語でなんて言うの?

万が一、ノルウェイの森のワタナベになった場合に備えて知っておきたいです
male user icon
Soさん
2016/05/18 20:23
date icon
good icon

5

pv icon

3913

回答
  • Enough to melt all the tigers in the world to butter.

    play icon

  • I love you enough to melt all the tigers in the world to butter.

    play icon

Onoさん、こんにちは。
ご質問ありがとうございますね。
村上春樹さんの「ノルウェーの森」は「Norwegian Wood」として英訳されていますね。
英訳例はその中で使われている文章です。


"How much do you love me?"→「どれくらい私のこと好き?」

"Enough to melt all the tigers in the world to butter."→「世界中のジャングルの虎がみんな溶けてバターになってしまうくらい好きだ」。
(Jay Rubin訳)

「Enough to ...」の前の「I love you」は省略されています。
文字通りには、

Enough to melt all the tigers in the world to butter.→世界中の虎をみんな溶かしてバターにしてしまうぐらい。

I love you enough to melt all the tigers in the world to butter.→世界中の虎をみんな溶かしてバターにしてしまうぐらい好きだ。

という意味です。

英訳では、「虎が溶ける」が「虎を溶かす」になっていますね。
「enough to do」の例文をご紹介しておきますね。

(例)

It'll be three years before the trees are mature enough to bear fruit.→それらの木が実を付けるまでには3年かかるだろう。

He's not old enough to vote.→彼はまだ投票年齢に達していません。


私もワタナベになったときに使ってみます。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

5

pv icon

3913

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3913

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら