会社にとって利益を生み出す人を採用すると言うことを英語で言うなら「Hire people that will bring profit to the company」が良いかと思います。
採用することは「Hiring」か「Recruiting」と言います。
利益を生み出すは英語だと、「利益を持ってくる」と言いますので、「bring profit」と訳しました。Bringの代わりに「Generate」でも良いんですけどね。
さて、どうやってこのような人材を識別するかが問題ですよね。
一番簡単なのは、すでに定着している顧客と強固な人間関係を持っている人材が望ましいですよね。例えばBig 4の会計事務所は、大きなコンサルティング事業を持っています。これらはあまり差別化されていない事業なので、コンサルタント(主にパートナー)を競合から引っこ抜くことができれば、そのコンサルタントが持っている顧客も持ってくる可能性が高いです。
これを英語で言うなら:
- We should hire people that already have strong connections to clients, so they can bring those clients to our firm.
I want to hire people who will help us generate profits.
I want to hire people who will help us expand our business.
hire=「採用する」
generate=「生み出す」
help o~=「oが~するのを助ける、の力になる」
profit=「利益」
expand=「拡大する」
I want to hire people who will help us generate profits.
「会社の利益を生み出すのに力になってくれる人を採用したい」
I want to hire people who will help us expand our business.
「我々の事業を拡大するのに役立ってくれる人を雇いたい」
ご参考まで