ヘルプ

船頭多くして船山に登るって英語でなんて言うの?

船頭がリーダー、船が組織の比喩で、「人に指示を出すリーダーが多過ぎると、組織はまとまりがつかなくて、とんでもない方向に進んでしまう」という教訓です。
sachiさん
2016/05/19 11:22

52

19474

回答
  • Too many cooks spoil the broth.

sachiさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
英語の有名なことわざを一つご紹介しますね。


Too many cooks spoil the broth.→料理人が多すぎるとスープの味がだめになる。


cook=コック, 料理人[番], 板前
(新英和大辞典)

spoil=〈物・事・人が〉〈物・事〉を台なしにする, だめにする, 損なう
(ジーニアス英和大辞典)

broth=(肉・野菜などの)薄い澄んだスープ
(ジーニアス英和大辞典)

英訳例は「船頭多くして船山に上る」に相当する有名な英語のことわざで、日常会話にも頻繁に登場します。

(例)

Too many cooks in the kitchen isn't always a bad thing.→船頭が多いことは必ずしも悪いことではありません。

The bottom line is, there are too many cooks in the kitchen.→要するに船頭が多すぎるんです。

Avoid bringing too many cooks into the kitchen.→船頭を多くしすぎないようにしましょう。

It was a classic case of too many cooks in the kitchen.→「船頭多くして...」の典型例でした。


例文のように「too many cooks」だけでも意味が通じます。

お役立ていただければ幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Too many cooks spoil the broth.

  • Too many captains will steer the ship up a mountain.

英訳1はとても一般的なことわざで、直訳は「料理人が多すぎると、スープがまずくなる」です。

日本語のことわざを英訳した2つ目の表現でも言いたいことは伝わると思いますよ。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • There has to be only one leader.

諺では鈴木さんのおっしゃったとおりです。
ただ、カジュアルな場面とのことですので、諺を引用しなくても、

There has to be only one leader.
リーダーは1人じゃなきゃいけない。

みたいな言い方でも伝わるのではないでしょうか。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

52

19474

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:52

  • PV:19474

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら