災害に対してすごく敏感になっているって英語でなんて言うの?
昨年の大雨の事故により、市は水害に対してとても敏感になっている。と伝えたいです(敏感になっているというのは、いい意味でです)
よろしくお願いします。
回答
-
Became very aware of natural disasters
災害は自然災害と解釈しました。
自然災害は英語で「natural disasters」と訳します。
さて、災害に対して敏感になるとは、直訳すると「Become sensitive about」と言いますが、これだとニュアンスが異なります。これだと、災害の事について話す事に対して敏感だという意味になってしまいます。例えば原爆など、あまり話すと感情的になるような内容だと「Sensitive」だと言います。
僕の推奨は「Became very aware of natural disasters」です。
「Aware of」だと「意識する」という意味になりますが、これは市の話ですので、おそらく災害について警戒しているという意味だと思います。したがって、「Aware of」が正しいと思います。
また、「Be vigilant of」という表現もありますが、これは自然災害よりも人による犯罪を警戒するという意味になります。例えば「Be vigilant of thieves」(窃盗に警戒する)。