世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

娘を馬に乗せてあげるために動物園へ連れて行ったって英語でなんて言うの?

"I took my daughter to a zoo to ride hoses."と言うと自分が乗るためなのか、娘が乗るためなのかわかりづらいように思います。「娘を馬に乗せてあげるために」または「娘を馬に乗せるために」とはどのように言えば良いのでしょうか?
male user icon
Satohさん
2019/08/31 22:12
date icon
good icon

1

pv icon

2780

回答
  • I took my daughter to the zoo so that she can ride the horses

  • My daughter wanted to ride the horses so I took her to the zoo

そちらの挙げた例でもちゃんと意図は伝わりますね。訳すと"娘を馬に乗せる為に動物園へ連れて行きました"となります。「to ride horses」でちゃんと"馬に乗るため"と表現してます。 こちらの挙げた最初の例では代わりに「so that she can ride the horses」で"馬に乗れる様に~"と表現してます。 次の例文では表現を変え"娘が馬に乗りたがっていたので動物園へ連れて行きました"と言う表現になります。こちらの例では「wanted to ride the horses」で"馬に乗りたかった"と表してます。
good icon

1

pv icon

2780

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2780

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー