この場合のピンポイントは和製英語なので、英語で言うなら specific を使うのが良いかなと思います。
specific は「明確に示された・特定の・はっきり限定された」という意味です。
We're sorry we have to be so specific about the date(s).
「限定された日になってしまい申し訳ありません。」
I apologize for having to be specific about the date.
「限定された日で申し訳ございません。」
または「日にちに融通が利かない」のように逆の言い方をしても良いと思います。
Our apologies for not being flexible about the date(s).
「日にちに融通が利かず申し訳ありません。」
ご参考になれば幸いです!
We are deeply sorry about being peculiar in regards to the time
「ピンポイント」は英語で「peculiar」と言えます。
「ピンポイントで大変申し訳ありませんが、」は英訳すれば、「We are deeply sorry about being peculiar in regards to the time」になります。
最初に「We are deeply sorry」は「大変申し訳ありません」という意味です。
そして、時間のピンポイントに関して、最後の部分で「peculiar in regards to the time」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。