ピンポイントって英語でなんて言うの?

ビジネスメールでこちらから日付をしてしまうときに、「ピンポイントで大変申し訳ありませんが、」という時があるのですが、この時の「ピンポイント」って英語で何ていうの?
default user icon
kikiさん
2019/09/02 10:27
date icon
good icon

9

pv icon

13393

回答
  • so specific

    play icon

この場合のピンポイントは和製英語なので、英語で言うなら specific を使うのが良いかなと思います。
specific は「明確に示された・特定の・はっきり限定された」という意味です。

We're sorry we have to be so specific about the date(s).
「限定された日になってしまい申し訳ありません。」

または「日にちに融通が利かない」のように逆の言い方をしても良いと思います。

Our apologies for not being flexible about the date(s).
「日にちに融通が利かず申し訳ありません。」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • peculiar

    play icon

  • We are deeply sorry about being peculiar in regards to the time

    play icon

「ピンポイント」は英語で「peculiar」と言えます。

「ピンポイントで大変申し訳ありませんが、」は英訳すれば、「We are deeply sorry about being peculiar in regards to the time」になります。
最初に「We are deeply sorry」は「大変申し訳ありません」という意味です。
そして、時間のピンポイントに関して、最後の部分で「peculiar in regards to the time」という風に言えます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

9

pv icon

13393

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:13393

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら