日本語は「掲載誌」と一言で言えてしまいますが、英語だとそうはいきません。
お友達の写真が載った掲載誌なら
magazine that he appeared in
のようになり、
もしお友達に関する記事が載った掲載誌なら
magazine that featured an article about him
のように言えます。
I bought a magazine that my friend appeared in.
「友達が載った掲載誌を買った。」
=I bought a copy of a magazine that a friend of mine appeared in.
こちらは最初の例文と全く同じ意味ですが、このように書き換えることもできます。
ご参考になれば幸いです!
hyhoさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。
I got a copy of the magazine a friend of mine was featured in.
友達が載った掲載誌の一部を買った。
ご参考にしていただければ幸いです。